Medizinische Übersetzung – die schwierigste Übersetzungsart

In einer trockenen enzyklopädischen Sprache wird der Begriff „medizinische Übersetzung“ als Übersetzung von medizinischen Fachpublikationen und privaten Texten aus einer Sprache in eine andere bezeichnet, deren Inhalt in direktem Zusammenhang mit der menschlichen Gesundheit steht. Egal wie umfangreich die Theorie ist, für vollständige Klarheit ist es notwendig zu wissen, was diese Art der Übersetzung in der Praxis überhaupt bedeutet?

Die verantwortungsvollste Art der Übersetzung

Genauigkeit und Qualität sind Eigenschaften, die jede Übersetzung egal welches Thema haben sollte. Mit der Übersetzung von medizinischen Texten beschäftigen sich Fachleute, die mit dieser Art von Tätigkeit befasst sind. Das ist deswegen wichtig, weil von der Qualität der erbrachten Leistung kann auch das menschliche Leben oder Gesundheit abhängen. Der Preis der Ausgabe ist unerschwinglich hoch, weil es sich um ein unschätzbares Geschenk handelt und zwar um die Gesundheit! Da Gesundheit der wertvollste Gut Ihres Lebens ist, ist es immer ratsam sich an die Agenturen, wie zum Beispiel Protranslate, die schon jahrelang auf dem Markt tätig sind zu wenden.

Der schwierigste Bereich in der Übersetzung

Wenn es um medizinische Übersetzungen geht, ist die Verwendung von Epitheta der Superlative kein Tribut, sondern eine objektive Notwendigkeit. Wie können wir ohne eine stärkere Betonung des Übersetzungsbereichs auskommen, der nur 38 Hauptbereiche der Medizin betrifft, und die Anzahl der spezifischen Fachbereiche ist für eine genaue Zählung überhaupt nicht zugänglich? Es gibt allein mehr als 8.000 anatomische Konzepte (Bereiche des Körpers, der Organe und ihrer Teile). Darüber hinaus berührt die medizinische Übersetzung Bereiche wissenschaftlicher Erkenntnisse wie Pharmazeutika, Veterinärmedizin, Chemie, Biologie und viele andere.

Vielfalt der medizinischen Texte

Ein medizinisches Übersetzungsbüro, das sich mit der medizinischen Übersetzung beschäftigt  ist die Spitze eines Berges, unter dessen Basis sich eine Vielzahl sehr unterschiedlicher, unterschiedlicher Texte befindet. Dies sind Fallbeispiele, Auszüge, medizinische Berichte, Epikrisis, Operationsprotokolle, Labortestdaten, pharmazeutische Dokumentation, Dokumentation für medizinische Geräte, wissenschaftliche medizinische Artikel und Veröffentlichungen, pädagogische und methodische Literatur und vieles mehr. Jeder der oben aufgeführten Texttypen weist eine Reihe von individuellen Merkmalen auf, von denen es keine sekundären oder unbedeutenden gibt.

Schwierigkeiten bei der medizinischen Übersetzung

Es ist nicht verwunderlich, dass medizinischer Übersetzungen so gefragt sind. Wir werden nur die grundlegendsten von ihnen nennen – eine Fülle spezifischer Abkürzungen und  unterschiedliche Bedeutungen von Begriffen in verschiedenen Sprachen, Unterschiede in Maßeinheiten, die in der Labormedizin auf der ganzen Welt verwendet werden.Ganz separat sollte die berüchtigte unleserliche Handschrift von Ärzten erwähnt werden, die für eine Person ohne entsprechende Ausbildung äußerst schwer zu verstehen ist. Die Bewältigung solcher Schwierigkeiten ist nur durch eine klare Aussage und Organisation der Übersetzungsarbeit möglich.

Medizin ist universell, Sprachen jedoch nicht. Ein Übersetzer eines medizinischen Textes kann kein Generalist sein. Medizinische Übersetzungen sind immer hochspezialisiert. Perfekte Sprachkenntnisse und ein Medizinstudium garantieren keinen Erfolg, da ein Augenarzt wahrscheinlich Schwierigkeiten haben wird, die Anweisungen für zahnärztliche Geräte richtig zu interpretieren. Und es gibt viele solcher Beispiele.

Nachdem die Mitarbeiter des medizinischen übersetzungsbüros einen Auftrag zur Übersetzung eines medizinischen Textes erhalten haben, wenden sie sich an einen bestimmten Spezialisten zum übersetzen Thema. Zusammen mit ihm wird ein Glossar erstellt, der Wortlaut festgelegt und die Suche nach fehlenden Informationen durchgeführt.

Check Also

Rückenschmerzen durch Stress

Stress und Rückenschmerzen: Zusammenhänge und einfache Entspannungstechniken

Stress und Rückenschmerzen sind zwei Beschwerden, die häufig Hand in Hand gehen. Viele Menschen erleben …